今天跟一个朋友聊起,我的驾照去做了翻译和公证。
他说:你的驾照就是双语的呀,每个项目下面有英文,比如姓名下面是Name, 性别下面是M&F,诸如此类。
我问:这个就是双语的?
他说是。
那么我问:你的个人信息在驾照上面还是中文的啊!外国人看不懂你的中文名字啊。
他说:我去欧洲租车的时候是OK的,3个月内的短期租车都可以的。
我问:那边的警察告诉你是可以上路驾驶的?
他说:没有。但是,你翻译一份其实和这个没区别的,他们要抓你无证还是一样。因为
中国不是国际驾照协议国。
最后一句话才是关键吧!
租车行给你车是OK的。关键是,你的驾照就算所谓的双语、或者翻译+公证(你的驾照是有效的),你是否被允许在别国进行驾驶?
中国公证处所做的驾照翻译,在有些地方(例如澳大利亚)是经常不被承认的。人家认为,公证处不是翻译处,有什么资格从事翻译业务?实际上,中国各地的公证处翻译水平差异很大,人家不承认也很正常。
在澳大利亚,NAATI(澳大利亚国家翻译局)认可的翻译人员所进行的驾照翻译,在当地是认可的,不仅澳大利亚全境可以用,在新西兰也可以用(个人经历)。在澳大利亚当地临时办理翻译也很方便,例如搜素 墨尔本 驾照翻译 (灵活变换城市名称)就可找到当地的 NAATI 翻译人员,现场十五分钟就可以取翻译,20澳元,比中国公证处还便宜,最重要是能用。
有些国家是一定不承认中国驾照的,例如日本,配什么翻译也无用。