上海外滩华尔道夫酒店
| 9.20分 棒极了
位于上海
1651元起
澳门喜来登大酒店
| 9.40分 棒极了
位于澳门
736元起
澳门威尼斯人
1045元起
三亚亚龙湾万豪度假酒...
位于三亚
608元起
三亚美高梅度假酒店
649元起
请问旅居日本的版友们:我写了日文email去旅馆订房,回覆只是一句:"御待ちしています"这是“等候阁下光临”的意思吗?还是我完全搞错了?记得中学的日语老师说过,"待ち"这动词也可以作婉拒之用。用"待ち"来婉拒又是怎么说的?有请先辈们多多指教
每个问题仅能采纳唯一一个答案,且不可更改,采纳是对回答者和知识的尊重和肯定,请您谨慎选择。
感谢你的答案和知识帮助了我,穷游相识,江湖再见!
同时感谢一下TA
小弟又有两个新问题:
1) 何か当日あつたときは,XXX-XXX-XXXXまでご連絡下さい
这是不是表示有需要才打电话联络?没甚么特发事情就不需要打电话给他?
2) 出来ればお釣りがないように
这是 “如果方便的 ... ”
虽然鬼子说话比较虚情假意……但对鬼子的服务业还是要赞赏一下的。
既然鬼子给你回复“何か当日あつたときは,XXX-XXX-XXXXまでご連絡下さい”,你只要遇到问题了,尽管打电话联系他,你既然住了他们的店,你就尽管当上帝吧,不要不好意思,这个时候你就是爷!哈哈。
“出来ればお釣りがないように”。这个是说如果可以的话,不要让他们找钱。换句话说,你非要让他们找他们不会不找的。哈哈。
vger写道:
没搞错,就是恭候光临的意思。
比如常有:
御来店御待ちしています
”
vger:
感恩!这样我就放心了!
穷游网厉害,有了xdjm的支援,我们这些日语菜鸟要规划行程的时候就更有信心啦!
祝旅途愉快
比如常有:
御来店御待ちしています
对付模棱两可的情况就是再确认。
御的话,不是皇帝嘛?好玩啊
御的话,不是皇帝嘛?好玩啊